Artigos
 Substantivos
 Pronomes
 Determinantes
 Numerais
 Adjetivos
 Advérbios
 Conjunções
 Orações Subordinadas
 Verbos
 Orações Condicionais
 Mais Conteúdos [+]

 Exercícios Resolvidos
 Provas de Vestibular
 Simulados On-line
 Atividades

 Laifis de Inglês
 Área dos Professores
 Fórum de Discussão
 Vocabulário
 Tradutor de Palavras
 Matemática no Inglês
 Falsos Cognatos
 Situações Cotidianas
 Dicas de Inglês
 Na Boca do Povo

 Jogos On-line
 Trava-línguas
 Palíndromos
 Piadas
 Títulos de Filmes
 Rimas na Fala

 Inglês no Mundo
 Só Cultura
 Britânico x Americano
 Artigos e Reportagens
 Notícias
 Curiosidades
 Nomes e Apelidos
 Hinos
 Indicação de Livros
 Fale Conosco

 
Busca Geral

 

3. Diferenças de Ortografia

     O inglês britânico tem uma tendência a manter a ortografia de muitas palavras de origem francesa, enquanto os norte-americanos tentam escrever de um jeito mais próximo ao modo como eles pronunciam as palavras, e eles removem letras que não são necessárias.

    Se acontecer de você estar lendo um jornal inglês e ver program escrito p-r-o-g-r-a-m-m-e, ou color escrito c-o-l-o-u-r, tenha certeza de que o que você viu não foi um erro de digitação ou o descuido de um revisor desleixado. O inglês britânico e o inglês americano possuem uma gama de diferenças ortográficas. As mais signifcativas são:

- Algumas palavras que terminam em -ter no inglês americano, como theater (teatro) ou center
(
centro), são grafadas com -tre no inglês britânico: theatre, centre.

- Algumas palavras que terminam em -or  no inglês americano, como labor (trabalho) e honor  (honra), são grafadas com -our no inglês britânico, resultando em labour, honour.

- Muitos verbos terminados em -ize no inglês americano são geralmente grafados com -ise no inglês britânico. Assim, realize (perceber, dar-se conta) se torna realise.

- O -l final em palavras como travel (viajar) é repetido no inglês britânico, o que resulta em palavras como traveller e travelling.

- Algumas palavras terminadas em -og no inglês americano, como dialog (diálogo) e catalog (catálogo), são grafadas com -ogue no inglês britânico: dialogue, catalogue.

    Veja abaixo a seleção de algumas palavras específicas com diferentes ortografias no inglês americano e no inglês britânico. Na terceira coluna, apresentamos a palavra equivalente em português:

American English
British English
Portuguese
analyze
analyse
analisar
aluminum
aluminium
alumínio
catalog
catalogue
catálogo
center
centre
centro
check (noun)
cheque
cheque
color
colour
cor
defense
defence
defesa
enroll
enrol
inscrever-se, matricular-se, alistar-se
fulfill
fulfil
realizar, cumprir, satisfazer
honor
honour
honra
gray
grey
cinza
jewelry
jewellery
joia
labor
labour
trabalho, mão-de-obra
liter
litre
litro
meter
metre
metro
neighbor
neighbour
vizinho
offense
offence
ofensa
organize
organise/organize
organizar
pajamas
pyjamas
pijama
paralyze
paralyse
paralisar
practice/practise (verb)
practise
praticar
program
programme
programa
realize
realise
perceber
skillful
skilful
hábil
theater/theatre
theatre
teatro
tire
tyre
pneu
traveled
travelled
viajado, viajou
whiskey
(Scotch) whisky, (Irish) whiskey
uísque

[Artigo original em inglês:]

Differences in Spelling

     British English has a tendency to keep the spelling of many words of French origin whereas Americans try to spell more closely to the way they pronounce words and they remove letters not needed.

     If you happen to be reading an English newspaper and see program spelled p-r-o-g-r-a-m-m-e, or color spelled c-o-l-o-u-r rest assured that you haven't come across a typo or the work of a sloppy proofreader. British and American English have a number of spelling differences. Most note worthy are the following:

    - Some words that end in -ter in American English like theater or center are spelled with -tre in British English: theatre, centre.

    - Some words that end in -or in American English like labor or honor are spelled with -our in British English which gives us labour, honour.

    - Many verbs ending in -ize in American English are often spelled with -ise in British English. Thus, realize, becomes realise

    - The final -l in words like travel is doubled in British English to give us words like traveller and travelling.

    - Some words ending in -og in American English such as dialog or catalog are spelled with -ogue in British English: dialogue, catalogue.

In the table (see the text in Portuguese above) we offer you a list of a few individual words spelled differently in American English and in British English. On the third column, then, we offer you the equivalent word in Portuguese.

Ir para - Go to:

1. Introdução - Introduction

2. Diferenças de Vocabulário - Differences in Vocabulary

3. Diferenças de Ortografia - Differences in Spelling

4. Diferenças de Pronúncia - Differences in Pronunciation

5. Diferenças Gramaticais - Differences in Grammar

 

    

Curta nossa página nas redes sociais!

 

 

Mais produtos

 

Sobre nós | Política de privacidade | Contrato do Usuário | Anuncie | Fale conosco

Copyright © 2008-2014 Só Língua Inglesa. Todos os direitos reservados. Desenvolvido por Grupo Virtuous.