|
3. Diferenças de Ortografia
O inglês britânico tem uma tendência a manter a ortografia de muitas palavras de origem francesa, enquanto os norte-americanos tentam escrever de um jeito mais próximo ao modo como eles pronunciam as palavras, e eles removem letras que não são necessárias. |
 |
Se acontecer de você estar lendo um jornal inglês e ver program escrito p-r-o-g-r-a-m-m-e, ou color escrito c-o-l-o-u-r, tenha certeza de que o que você viu não foi um erro de digitação ou o descuido de um revisor desleixado. O inglês britânico e o inglês americano possuem uma gama de diferenças ortográficas. As mais signifcativas são:
- Algumas palavras que terminam em -ter no inglês americano, como theater (teatro) ou center
(centro), são grafadas com -tre no inglês britânico: theatre, centre.
- Algumas palavras que terminam em -or no inglês americano, como labor (trabalho) e honor (honra), são grafadas com -our no inglês britânico, resultando em labour, honour.
- Muitos verbos terminados em -ize no inglês americano são geralmente grafados com -ise no inglês britânico. Assim, realize (perceber, dar-se conta) se torna realise.
- O -l final em palavras como travel (viajar) é repetido no inglês britânico, o que resulta em palavras como traveller e travelling.
- Algumas palavras terminadas em -og no inglês americano, como dialog (diálogo) e catalog (catálogo), são grafadas com -ogue no inglês britânico: dialogue, catalogue.
Veja abaixo a seleção de algumas palavras especÃficas com diferentes ortografias no inglês americano e no inglês britânico. Na terceira coluna, apresentamos a palavra equivalente em português:
American English |
British English |
Portuguese |
analyze |
analyse |
analisar |
aluminum |
aluminium |
alumÃnio |
catalog |
catalogue |
catálogo |
center |
centre |
centro |
check (noun) |
cheque |
cheque |
color |
colour |
cor |
defense |
defence |
defesa |
enroll |
enrol |
inscrever-se, matricular-se, alistar-se |
fulfill |
fulfil |
realizar, cumprir, satisfazer |
honor |
honour |
honra |
gray |
grey |
cinza |
jewelry |
jewellery |
jóia |
labor |
labour |
trabalho, mão-de-obra |
liter |
litre |
litro |
meter |
metre |
metro |
neighbor |
neighbour |
vizinho |
offense |
offence |
ofensa |
organize |
organise/organize |
organizar |
pajamas |
pyjamas |
pijama |
paralyze |
paralyse |
paralisar |
practice/practise (verb) |
practise |
praticar |
program |
programme |
programa |
realize |
realise |
perceber |
skillful |
skilful |
hábil |
theater/theatre |
theatre |
teatro |
tire |
tyre |
pneu |
traveled |
travelled |
viajado, viajou |
whiskey |
(Scotch) whisky, (Irish) whiskey |
uÃsque |

[Artigo original em inglês:]
Differences in Spelling
British English has a tendency to keep the spelling of many words of French origin whereas Americans try to spell more closely to the way they pronounce words and they remove letters not needed.
| If you happen to be reading an English newspaper and see program spelled p-r-o-g-r-a-m-m-e, or color spelled c-o-l-o-u-r rest assured that you haven't come across a typo or the work of a sloppy proofreader. British and American English have a number of spelling differences. Most note worthy are the following: |
 |
- Some words that end in -ter in American English like theater or center are spelled with -tre in British English: theatre, centre.
- Some words that end in -or in American English like labor or honor are spelled with -our in British English which gives us labour, honour.
- Many verbs ending in -ize in American English are often spelled with -ise in British English. Thus, realize, becomes realise.Â
- The final -l in words like travel is doubled in British English to give us words like traveller and travelling.
- Some words ending in -og in American English such as dialog or catalog are spelled with -ogue in British English: dialogue, catalogue.
In the table (see the text in Portuguese above) we offer you a list of a few individual words spelled differently in American English and in British English. On the third column, then, we offer you the equivalent word in Portuguese.

|