|
 Rimas na Fala do Inglês do Dia-a-dia
Na Austrália, também se utiliza um pouco da gÃria rimada Cockney. Confira algumas abaixo:
Nellie Bligh - fly
Billy Lid - kid
Blood Blister - sister
bread and jam - tram
Dodge and Shirk - work
Forgive and Forget - cigarette
Froth and Bubble - trouble
Georgie Moore - door
Germaine Greer - ear
Ginger Beer - ear, queer, engineer
Ginger Meggs - legs
Grim and Gory - story
Jack Jones - bones |
Jimmy Grant - immigrant
Lionel Rose - nose
Mad Mike - push bike
Malvern Star - car
Nail and Screws - news
Ned Kelly - belly
Nelly McGuire - light the fire
Rock and Lurch - church
Rory O'Moore - door, close the door
Steak and Kidney - Sydney
Young and Old - cold
Zane Grey - pay |
Depois de ter estudado algumas Cockneys Slangs, você conseguiria compreender o que estes londrinos estão falando nestas duas situações abaixo?
Traduzindo para o inglês padrão:
1) Hello my old mate (china plate) - what do you say we pop around¹ to the bar (Jack Tar). I'll buy you a beer (pig's ear) and you can talk (rabbit and pork) about your kids (teapot lids). We can have some soup (loop de loop) and supper (Tommy Tucker) and be gone before the clock (hickory dickory dock) strikes twelve. |
Traduzindo para o inglês padrão:
2) Got to my house (mickey mouse), found my way up the stairs (apples and pears), put on my suit (whistle and flute) when the phone (dog and bone) rang. It was my wife (trouble and strife) telling me to get the kids (teapot lids).
bloody: faz parte da gÃria britânica como um elemento (advérbio) de intensidade: You're bloody right! (Você está absolutamente certo!)
|
¹ to pop (GO) (gÃria informal na Inglaterra = IR):
verb [I + adverb or preposition]
to go to a particular place - ir a um lugar em particular.
Exemplos:
I've just got to pop into the bank to get some money. (Eu a recém fui ao banco para sacar dinheiro.)
Paula popped out for a minute. (Paula saiu por um minuto.)
Would you pop upstairs and see if Grandad is okay? (Você iria lá em cima ver se a vovó está bem?)
Why don't you pop in/over and see us this afternoon? (Por que você não vem aqui para nos ver hoje à tarde?)

|