Inglês Britânico x Americano
2. Diferenças de Vocabulário
Pergunte a alguém da Inglaterra o que é um fag e esta pessoa lhe responderá que é um cigarro. Fazer a mesma pergunta a um americano, no entanto, poderá lhe colocar numa situação um tanto quanto embaraçosa. Veja bem, em inglês americano, fag é um termo altamente pejorativo e ofensivo para homossexual.
O exemplo acima mostra que, às vezes, a mesma palavra possui significados diferentes na Inglaterra e nos E.U.A. Assim, se você estiver na Inglaterra e quiser comprar doces, você terá que pedir sweets. Nos Estados Unidos, uma pessoa pede dessert (sobremesa) depois do jantar, ao passo que uma pessoa na Inglaterra pedirá um sweet ou uma dessert (ambos os termos significando sobremesa.)
Há uma história de um inglês que visitava Nova Iorque pela primeira vez e parou um homem para perguntar-lhe como se chegava ao underground*. A resposta que ele recebeu do nova-iorquino foi bastante direta e rude. "Não sei. Por que você não tenta se matar?" O nova-iorquino achou, de modo errôneo, que o inglês estava interessado em se encontrar com o próprio Lúcifer. Pouco sabia o nova-iorquino que no inglês britânico, o underground (também conhecido como tube) é nada mais nada menos que o subway**.
*underground para o inglês britânico é uma palavra com dois significados - pode tanto significar metrô como subsolo, subterrâneo
Underground é um bom exemplo para as muitas palavras na Inglaterra que são diferentes de seus equivalentes norte-americanos. Estudiosos interessados nestas diferenças lexicais chegaram a compilar dicionários de inglês britânico/americano - americano/britânico. A seguir, apresentamos uma lista das palavras mais comuns. Na primeira coluna, colocamos a palavra em inglês americano, na segunda, seu equivalente britânico, e na terceira, a tradução para o português:
American |
British |
Portuguese |
airplane |
aeroplane |
avião |
apartment |
flat |
apartamento |
area code |
dialing code |
código de área |
bar |
pub |
bar, taverna |
billfold |
wallet |
carteira |
busy |
engaged (phone) |
ocupado (telefone) |
candy |
sweets |
doces |
cookie/cracker |
biscuit |
biscoito |
corn |
sweet corn, maize |
milho |
crib |
cot |
berço |
crazy |
mad |
louco |
crosswalk |
pedestrian/zebra crossing |
faixa de pedestre |
cuffs |
turn-ups (on trousers) |
bainha de calça |
diaper |
nappy |
fralda |
drugstore, pharmacy |
chemist's |
farmácia, drogaria |
elevator |
lift |
elevador |
eraser |
rubber, eraser |
borracha (escolar) |
fall/autumn |
autumn |
outono |
first floor, second floor etc |
ground floor, first floor |
térreo, primeiro piso... |
flashlight |
torch |
lanterna |
flat (tire) |
flat tyre, puncture | pneu furado/vazio |
french fries |
chips | batatas fritas |
garbage/trash |
rubbish | lixo |
garbage can, trashcan |
dustbin, rubbish bin | lata de lixo |
gas/gasoline |
petrol | gasolina/combustível |
highway, freeway |
main road, motorway | estrada, rodovia |
hood (of a car) |
bonnet |
capô |
intersection |
crossroads | cruzamento (de rodovias ou ruas) |
mad |
angry | enfurecido |
mailbox |
pillar box |
caixa de correio |
mean |
nasty | mesquinha |
movie, film |
film | filme cinematográfico |
movie theater |
cinema |
cinema |
pants, trousers |
trousers | calças compridas |
parking lot |
car park | estacionamento |
pavement |
road surface | calçamento, pavimentação |
pitcher |
jug | jarro(a) |
potato chips |
crisps |
batata frita (em fatias) |
railroad |
railway | ferrovia |
raise |
rise (in salary) | aumentar |
rest-room, bathroom |
(public) toilet | toalete, banheiro (em restaurantes, hotéis etc.) |
sidewalk |
pavement |
calçada |
resumé |
CV | currículo profissional |
schedule, timetable |
timetable | horário |
sneakers |
trainers (=sports shoes) | tênis esportivo |
stand in line |
queue | fazer fila |
store/shop |
shop | loja |
**subway |
underground* | metrô |
trunk (of a car) |
boot |
porta-malas |
truck |
lorry, van |
caminhão |
two weeks |
fortnight, two weeks | duas semanas |
vacation |
holiday(s) | férias |
vest |
waistcoat |
colete |
zee |
zed | "zê" - o nome da letra "z" |
zipper |
zip | zíper, fecho de correr |
[Artigo original em inglês:]
Differences in Vocabulary
Ask someone from England what a fag is and he/she will tell you it's a cigarette. Asking an American the same question, however, could put you in a rather embarrasing situation. You see, in American English, a fag is a highly derogatory and offensive term for homosexual.
The above example shows that sometimes the same word has different meanings in England and in the US. So, if you were in England and wanted to buy candy, you'd have to ask for sweets. In the United States, a person asks for dessert after dinner, while a person in England may ask for a sweet or a dessert.
There is a story about an Englishman visiting New York for the first time who stopped a man and asked how to get to the underground. The answer he received from the New Yorker was a very blunt and rude. "I don't know. Why don't you try killing yourself?" The New Yorker mistankenly thought that the Englishman was interested in meeting Lucifer himself. Little did the New Yorker know that in British English, the underground (also called tube) is nothing more than the subway.
Underground is a good example of the many words in England which are different from their American equivalents. Scholars interested in those lexical differences have actually compiled British/American - American/British dictionaries. Observe a list of some of the most common words we offer you (see above).
Ir para - Go to:
2. Diferenças de Vocabulário - Differences in Vocabulary
3. Diferenças de Ortografia - Differences in Spelling
4. Diferenças de Pronúncia - Differences in Pronunciation