Você está em Diversos > Britânico x Americano

Inglês Britânico x Americano

2. Diferenças de Vocabulário

Pergunte a alguém da Inglaterra o que é um fag e esta pessoa lhe responderá que é um cigarro. Fazer a mesma pergunta a um americano, no entanto, poderá lhe colocar numa situação um tanto quanto embaraçosa. Veja bem, em inglês americano, fag é um termo altamente pejorativo e ofensivo para homossexual.

O exemplo acima mostra que, às vezes, a mesma palavra possui significados diferentes na Inglaterra e nos E.U.A. Assim, se você estiver na Inglaterra e quiser comprar doces, você terá que pedir sweets. Nos Estados Unidos, uma pessoa pede dessert (sobremesa) depois do jantar, ao passo que uma pessoa na Inglaterra pedirá um sweet ou uma dessert (ambos os termos significando sobremesa.)

Há uma história de um inglês que visitava Nova Iorque pela primeira vez e parou um homem para perguntar-lhe como se chegava ao underground*. A resposta que ele recebeu do nova-iorquino foi bastante direta e rude. "Não sei. Por que você não tenta se matar?" O nova-iorquino achou, de modo errôneo, que o inglês estava interessado em se encontrar com o próprio Lúcifer. Pouco sabia o nova-iorquino que no inglês britânico, o underground (também conhecido como tube) é nada mais nada menos que o subway**.

 
*underground para o inglês britânico é uma palavra com dois significados - pode tanto significar metrô como subsolo, subterrâneo

Underground é um bom exemplo para as muitas palavras na Inglaterra que são diferentes de seus equivalentes norte-americanos. Estudiosos interessados nestas diferenças lexicais chegaram a compilar dicionários de inglês britânico/americano - americano/britânico. A seguir, apresentamos uma lista das palavras mais comuns. Na primeira coluna, colocamos a palavra em inglês americano, na segunda, seu equivalente britânico, e na terceira, a tradução para o português:

American
  British
Portuguese
airplane
  aeroplane
avião
apartment
  flat
apartamento
area code
  dialing code
código de área
bar
  pub
bar, taverna
billfold
  wallet
carteira
busy
  engaged (phone)
ocupado (telefone)
candy
  sweets
doces
cookie/cracker
  biscuit
biscoito
corn
  sweet corn, maize
milho
crib
  cot
berço
crazy
  mad
louco
crosswalk
  pedestrian/zebra crossing
faixa de pedestre
cuffs
  turn-ups (on trousers)
bainha de calça
diaper
  nappy
fralda
drugstore, pharmacy
  chemist's
farmácia, drogaria
elevator
  lift
elevador
eraser
  rubber, eraser
borracha (escolar)
fall/autumn
  autumn
outono
first floor, second floor etc
  ground floor, first floor
térreo, primeiro piso...
flashlight
  torch
lanterna
flat (tire)
  flat tyre, puncture
pneu furado/vazio
french fries
  chips
batatas fritas
garbage/trash
  rubbish
lixo
garbage can, trashcan
  dustbin, rubbish bin
lata de lixo
gas/gasoline
  petrol
gasolina/combustível
highway, freeway
  main road, motorway
estrada, rodovia
hood (of a car)
  bonnet
capô
intersection
  crossroads
cruzamento (de rodovias ou ruas)
mad
  angry
enfurecido
mailbox
  pillar box
caixa de correio
mean
  nasty
mesquinha
movie, film
  film
filme cinematográfico
movie theater
  cinema
cinema
pants, trousers
  trousers
calças compridas
parking lot
  car park
estacionamento
pavement
  road surface
calçamento, pavimentação
pitcher
  jug
jarro(a)
potato chips
  crisps
batata frita (em fatias)
railroad
  railway
ferrovia
raise
  rise (in salary)
aumentar
rest-room, bathroom
  (public) toilet
toalete, banheiro (em restaurantes, hotéis etc.)
sidewalk
  pavement
calçada
resumé
  CV
currículo profissional
schedule, timetable
  timetable
horário
sneakers
  trainers (=sports shoes)
tênis esportivo
stand in line
  queue
fazer fila
store/shop
  shop
loja
**subway
  underground*
metrô
trunk (of a car)
  boot
porta-malas
truck
  lorry, van
caminhão
two weeks
  fortnight, two weeks
duas semanas
vacation
  holiday(s)
férias
vest
  waistcoat
colete
zee
  zed
"zê" - o nome da letra "z"
zipper
  zip
zíper, fecho de correr


[Artigo original em inglês:]

Differences in Vocabulary

Ask someone from England what a fag is and he/she will tell you it's a cigarette. Asking an American the same question, however, could put you in a rather embarrasing situation. You see, in American English, a fag is a highly derogatory and offensive term for homosexual.

The above example shows that sometimes the same word has different meanings in England and in the US. So, if you were in England and wanted to buy candy, you'd have to ask for sweets. In the United States, a person asks for dessert after dinner, while a person in England may ask for a sweet or a dessert.

There is a story about an Englishman visiting New York for the first time who stopped a man and asked how to get to the underground. The answer he received from the New Yorker was a very blunt and rude. "I don't know. Why don't you try killing yourself?" The New Yorker mistankenly thought that the Englishman was interested in meeting Lucifer himself. Little did the New Yorker know that in British English, the underground (also called tube) is nothing more than the subway.

Underground is a good example of the many words in England which are different from their American equivalents. Scholars interested in those lexical differences have actually compiled British/American - American/British dictionaries. Observe a list of some of the most common words we offer you (see above).     

Ir para - Go to:

1. Introdução - Introduction

2. Diferenças de Vocabulário - Differences in Vocabulary

3. Diferenças de Ortografia - Differences in Spelling

4. Diferenças de Pronúncia - Differences in Pronunciation

5. Diferenças Gramaticais - Differences in Grammar

    

Como referenciar: "Inglês Britânico x Americano" em Só Língua Inglesa. Virtuous Tecnologia da Informação, 2008-2024. Consultado em 05/12/2024 às 16:50. Disponível na Internet em http://www.solinguainglesa.com.br/conteudo/brit_amer2.php